Pięcioksiąg: hebrajsko-polski Stary Testament: przekład interlinearny z kodami gramatycznymi, transliteracją oraz indeksem rdzeni. Front Cover. Vocatio, Hebrajsko-polski Stary Testament: przekład interlinearny z kodami gramatycznymi, transliteracją oraz indeksem rdzeni, Volume 1. Front Cover. Buy Pisma Hebrajsko-polski Stary Testament by Anna Kusmirek (ISBN: ) from Amazon’s Book Store. Everyday low prices and free delivery on.
|Published (Last):||3 September 2016|
|PDF File Size:||4.69 Mb|
|ePub File Size:||18.23 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Amazon Music Stream millions of songs. There are many modern Polish translations of the Old Testament but they are very similar to one another in respect of literalness. Log In Sign Up. Enter your mobile number or email address below and we’ll send you a link to download the free Kindle App.
I confined the scope of investigation to Literalness connected with types of the text genre consists in transferring some structural features of text type used in original in spite of the fact that its functional equivalent in target language has different structural features.
See our Returns Policy. Be the first to review this item Amazon Bestsellers Rank: In the present book I deal with the fault of literalness commited by Polish translators of the Old Testament. Unlimited One-Day Delivery and more. If you are a seller for this product, would you like to suggest updates through seller support?
Kodeks z Aleppo – Wikipedia, wolna encyklopedia
Learn more about Amazon Prime. See all free Kindle reading apps. The original is understandable, but the translation is not. The translation has different meaning than the original. Such repetitions in literal translation make Polish text rather long-winded eg. I confined the scope of investigation to translations published in XX century. Visit our Help Herajsko-polski.
Click here to sign up. Actions that are not naturally reflexive are expressed by transitive stems with the reflexive pronoun ‘acmo in Hebrew, hebrausko-polski by transitive verbs with the reflexive pronoun siebie in Polish. The reader will surely notice the parallelism of literal meanings and he will assume on this base that also metaphorical meanings must be similar, so the poetic metaphor must mean ‘I risk my life’.
The results of my research are following: I have provided my own translation of all analysed texts, and translating Biblical verses I aimed not only at semantic and pragmatic equivalence, but also at stylistic one.
If a pronoun referring to the subject is a predicate, then in Hebrew it always has the form of an ordinary personal pronoun, while in Polish both the personal and the reflexive pronoun is possible, depending on the copula.
Adverbials with anaphors referring to a subject contain personal pronouns in Hebrew, the reflexive pronoun siebie in Polish, if the reflexive reference of the pronoun is not abnormal. Get to Know Us.
Otherwise the reflexive pronoun ‘acmo and the stwry pronoun samego siebie are used. Then you can start reading Kindle books on your smartphone, tablet, or computer – no Kindle device required. Ads help cover our server costs. It is for Polish reader unintelligible, strange and even shocking in sacred text. Read more Read less.
tesrament Romaniuk published in means in Polish ‘cruelty, lack of human feelings’. The reader also will notice that the idiom is “etymologically” a metaphor. For example in the Hebrew text the beginning of the paragraph is often marked by repetition of proper names which is not necessary for identification or characteristics of participants.
Such repetitions are usually avoided in Polish texts. Enter the email address you signed up with and we’ll email you a reset link. Actions that are not naturally reflexive are expressed by transitive stems with Would you like to tell us about a lower price?
Pisma Hebrajsko-polski Stary Testament: : Anna Kusmirek: Books
Skip to main content. The Old Testament is still translated into Hebrajs,o-polski literally. Amazon Second Chance Pass it on, trade it in, give it a second life. Reflexivity in Modern Hebrew and Polish – contrastive remarks. For example translating Job 13, 14 I noted that the author used here very typical poetic device: